Your matriculation record, in the admissions office's language.
A Bagrut certificate translation is required whenever an Israeli matriculation record is submitted to an institution that reads another language: universities abroad for admission, credential evaluators like WES and ECE, and study-abroad programs. These bodies almost always accept a certified translation; notarization is needed only when a specific institution or a citizenship file asks for it.
The Bagrut certificate is the document admissions offices use to judge whether an Israeli applicant qualifies, so the details have to survive translation intact. The usual failure modes are subject names rendered loosely, the units-of-study (yehidot limud) system left unexplained, the weighted average miscalculated, or a name transliterated differently from the passport on the application. We translate every subject, unit count, and grade faithfully, keep the certificate's structure recognizable to an evaluator, and match names to your passport so admissions and WES see one consistent record.
Notarized or certified?
For universities and credential evaluators, a certified translation is almost always enough, and the certification wording is what they check, not a notary stamp. Notarization, and sometimes an apostille on it, comes into play mainly for German or Austrian citizenship files and a few institutions that ask for it by name. We confirm the requirement with you before you pay for a level you do not need.
Requirements by authority: Bagrut Certificate
| Receiving authority | Typical translation requirement |
|---|---|
| Universities abroad (undergraduate admission) | Certified translation into the institution's language with the translator's declaration of accuracy. Most universities accept agency-certified translations; some ask for the original alongside the translation. |
| WES, ECE and other credential evaluators | Certified translation submitted with the original certificate. Evaluators generally require the issuing institution or ministry to send records directly, so confirm their submission route before ordering. |
| Study-abroad and exchange programs | Certified translation is almost always sufficient. Programs rarely require notarization. |
| German and Austrian citizenship and education files | Notarized translation, often with an apostille on the notarial certification. Some German bodies require a sworn-translator (beeidigter Übersetzer) format; we confirm before translating. |
| Foreign student-visa applications | Usually a certified translation accompanying the admission file. Some consulates request notarization; we check the specific consulate's published rules. |
Requirements vary between authorities and change over time. We verify the current requirement with the receiving authority before work begins.
Certified or notarized bagrut certificate translation, matched to the receiving authority, since 1999.
Frequently asked questions
Related