המסמך שכל תיק מעמד אישי מתחיל בו.
תרגום תעודת לידה נדרש בכל פעם שהתעודה מוגשת לרשות הפועלת בשפה אחרת: משרד הפנים בתיקי מעמד ונישואין, USCIS בבקשות גרין קארד, שגרירויות בבקשות אזרחות. רשויות ישראליות דורשות תרגום נוטריוני; רוב הרשויות בחו"ל מסתפקות בתרגום מוסמך.
תעודת הלידה היא הבסיס כמעט לכל הליך מעמד אישי: רישום נישואין, אזרחות מכוח שורשים, עלייה, בקשות הגירה ותיקי ירושה. זהו גם מסמך שאינו סלחן: תעתיק שם שאינו תואם את הדרכון, אפוסטיל חסר או רמת אישור שגויה מחזירים את התיק כולו. אנחנו מתרגמים את התעודה, מתאימים כל שם למסמכי הזהות שלכם, ומוסרים אותה עם האישור שהרשות המקבלת באמת דורשת.
נוטריוני או מוסמך?
כאשר התעודה מיועדת לרשות ישראלית, יש להיערך לתרגום נוטריוני, ולבדוק אם המקור דורש קודם אפוסטיל ממדינת ההנפקה. כאשר התעודה מיועדת לחו"ל, תרגום מוסמך מספיק בדרך כלל, ואישור נוטריוני עם אפוסטיל נדרש רק כשהגוף המקבל מציין זאת במפורש. אנו מוודאים את הדרישה איתכם לפני שתשלמו על יותר ממה שצריך.
דרישות לפי רשות: תעודת לידה
| רשות מקבלת | דרישת תרגום מקובלת |
|---|---|
| משרד הפנים | תרגום נוטריוני לעברית. תעודות זרות דורשות בדרך כלל אפוסטיל ממדינת ההנפקה על המקור לפני ההגשה. |
| USCIS (ארצות הברית) | תרגום מוסמך לאנגלית עם הצהרת דיוק של המתרגם. אישור נוטריוני אינו נדרש. |
| שגרירויות וקונסוליות זרות (אזרחות מכוח שורשים) | תרגום נוטריוני, בדרך כלל עם אפוסטיל על האישור הנוטריוני. חלק מהקונסוליות דורשות פורמט מתרגם מושבע משלהן; אנו מוודאים לפני התרגום. |
| אוניברסיטאות וגופי הערכת תארים בחו"ל | תרגום מוסמך מספיק כמעט תמיד. WES וגופים דומים מקבלים תרגומים מאושרים על ידי חברת תרגום. |
| בתי דין רבניים | תרגום נוטריוני לעברית בתיקי נישואין ומעמד אישי של בני זוג ילידי חו"ל. |
הדרישות משתנות בין רשויות ומתעדכנות מעת לעת. אנו מאמתים את הדרישה העדכנית מול הרשות המקבלת לפני תחילת העבודה.
תרגום תעודת לידה מוסמך או נוטריוני, מותאם לרשות המקבלת, מאז 1999.
שאלות נפוצות
להמשך קריאה