ידע תחומי אינו אופציונלי. הוא מה שמפריד בין מדויק לבין 'תורגם'.
דיוק בתרגום תלוי ביותר משליטה בשפה. הוא תלוי בהבנת התחום. מאז 1999 בנתה ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ צוותים מתמחים לתחומים שבהם מונח אחד שתורגם לא נכון נושא תוצאות אמיתיות: סעיף שגוי בחוזה, יחידת מינון שגויה במחקר קליני, נתון מוטעה בתשקיף.
כל דסק תחומי מאויש באנשי מקצוע, לא בגנרליסטים. עורכי דין מורשים מטפלים בתרגום משפטי, רופאים בדימוס בודקים מסמכים רפואיים ותרופתיים, ורואי חשבון וכלכלנים מתרגמים דוחות כספיים והגשות רגולטוריות. בשילוב עם בלשנים בעלי סיווג ביטחוני לעבודת ממשלה וביטחון ומומחי טרנס-קריאיישן לשיווק, הלקוחות שלנו בישראל וברחבי העולם מקבלים שותף אחד לכל צורך תרגום מוסדר, טכני ורגיש.
חוזים, פטנטים, פסקי דין, צוואות, תעודות אזרחות ואפוסטיל. כל מסמך מטופל על ידי עורך דין או משפטן מוסמך עם מומחיות בתחום התוכן.
תיעוד מחקרים קליניים, טפסי ICF, הגשות FDA/EMA, מדריכי מכשור רפואי ותיקי מטופלים. פרוטוקול Back Translation מחייב בכל עבודה של דיני נפשות.
טיפול במסמכים מסווגים, תכתובת דיפלומטית, מפרטי רכש ביטחוני ותרגום אמנות רב-צדדיות. מתורגמנים בעלי סיווג ביטחוני וניסיון מוסדי.
דוחות כספיים IFRS, תשקיפים, מצגות משקיעים, דוחות Due Diligence ופוליסות ביטוח. מתורגם על ידי רואי חשבון וכלכלנים שמבינים את המסגרות הרגולטוריות.
מדריכי הפעלה, תיעוד CAD, מפרטי תעופה, תיעוד API והגשות פטנטים. שחזור גרפיקה מורכבת ללא עלות נוספת; עמידה במינוח SAE ו-ISO.
לוקליזציית מותג, קטלוגים למוצרי יוקרה, SEO רב-לשוני, טרנס-קריאיישן והתאמה תרבותית לשווקי יעד. מקסום ROI בהשקה בינלאומית באמצעות תוכן מותאם תרבותית.
שאלות נפוצות