במפגש שבין הקהילה האתיופית למוסדות הישראליים, המסמכים שלכם נקראים כעברית מקצועית ומוסמכת.
הגישה שלנו
לאמהרית ולעברית אין כתב, דקדוק או הקשר תרבותי משותף, ולכן תרגום מילולי נכשל. בניב משלבים מתרגמים דוברי אמהרית כשפת אם עם מומחי תוכן בעברית בתחומי המשפט, הרפואה וההגירה, ומאשרים כל מסמך. התוצאה נקראת באופן טבעי לפקיד ישראלי, ולעולם לא כתרגום.
מה שמבדיל אותנו
סוגי מסמכים
תרגום אמהרית לעברית מוסמך, מדויק ומותאם תרבותית, מאז 1999.
שאלות נפוצות