מעט מונחים מבלבלים את מי שמתמודד עם הבירוקרטיה הישראלית כמו הצירוף "תרגום מוסמך". מבקשים אותו כשמגישים תעודת השכלה זרה למשרד החינוך, כשמגישים תעודת לידה לרשות האוכלוסין וההגירה, או כשמציגים חוזה בבית משפט בישראל. אלא שהמונח משמש בצורה רופפת, והדרישות משתנות בהתאם לזהות הגורם שמקבל את המסמך. התוצאה היא שאנשים רבים משלמים עבור סוג התרגום הלא נכון, ומגלים את הבעיה רק כשהתיק שלהם נדחה.
מדריך זה מסביר מהו תרגום מוסמך לאמיתו בהקשר הישראלי, מהו ההבדל בין אישור של מתרגם או חברת תרגום לבין תרגום נוטריוני, ואילו רשויות מכירות בכל רמת אימות. ההבחנות חשובות, משום שבישראל אין מערכת לאומית אחת של "מתרגמים מושבעים" כפי שקיימת בחלק ממדינות אירופה. במקום זאת, המשקל שנושא התרגום נקבע לפי האופן שבו הוא אומת ולפי הגורם שאישר אותו.
מה באמת אומר "תרגום מוסמך"
בבסיסו, תרגום מוסמך הוא תרגום שמצורפת אליו הצהרה חתומה הקובעת כי הוא מלא ומדויק, וכי מי שאישר אותו מוסמך להעיד על דיוקו. התרגום עצמו אינו משתנה. מה שמשתנה הוא שכבת האחריות שנקשרת אליו. ההצהרה קושרת גורם מזוהה ובעל שם לנכונות הטקסט, כך שלרשות המקבלת יש כתובת ברורה אם יתברר שהתרגום שגוי.
בישראל קיימות שתי רמות אישור נפוצות, והן אינן ניתנות להחלפה זו בזו. הרמה הראשונה היא אישור של חברת תרגום מקצועית או של מתרגם, החותם ומחתים בחותמתו על הצהרה המאשרת כי התרגום משקף נאמנה את מסמך המקור. אישור זה מספיק למטרות מעשיות רבות, כגון שימוש פנים ארגוני, פניות למוסדות אקדמיים מסוימים ומגוון הגשות מנהליות. הרמה השנייה והגבוהה יותר היא תרגום נוטריוני, הנושא את חתימתו וחותמו של נוטריון המורשה בישראל.
ראוי להדגיש שתרגום מדויק ותרגום מוסמך הם, מבחינה טכנית, אותו טקסט עצמו. האישור הוא מעטפת משפטית ופרוצדורלית, ולא שדרוג של איכות. גם תרגום ירוד עשוי לקבל אישור, ולכן המוניטין והמקצועיות של המתרגם שמאחורי האישור חשובים באמת, במיוחד במסמכים משפטיים, רפואיים והגירתיים, שבהם מונח אחד שתורגם שגוי עלול לגרור השלכות ממשיות.
תרגום נוטריוני והנוטריון הישראלי
כאשר רשות ישראלית מבקשת תרגום נוטריוני, היא מבקשת מסמך שאומת בידי נוטריון לפי חוק הנוטריונים, התשל"ו-1976. נוטריון בישראל הוא עורך דין ותיק, המחזיק ברישיון לעריכת דין במשך עשר שנים לפחות והוסמך בידי משרד המשפטים לבצע פעולות נוטריוניות. הנוטריון יכול להנפיק אחד משני אישורים רלוונטיים. באישור הראשון הנוטריון מתרגם בעצמו או מאשר כי התרגום נכון, מה שמחייב אותו לשלוט בשתי השפות. באישור השני הנוטריון מאשר הצהרה של מתרגם שנשבע לנכונות עבודתו.
לעניין זה חשיבות, משום שתעודת הנוטריון היא שמעניקה לתרגום את מעמדו בפני בתי המשפט, רשות האוכלוסין וההגירה, רשם המקרקעין ומרבית גופי הממשל. אגרות הנוטריון בישראל אינן נקבעות בידי השוק אלא קבועות בתקנות ומתעדכנות מעת לעת, ולכן עלות אימות התרגום צפויה במידה רבה ללא תלות בזהות הנוטריון. חברת תרגום מהוגנת תעסיק נוטריונים במישרין או תעבוד בתיאום הדוק עמם, כך שהתרגום ואישורו הנוטריוני מופקים כחבילה אחת ומגובשת.
חותמת אפוסטיל ושימוש בחו"ל
אם תרגום מוסמך או נוטריוני שהופק בישראל מיועד לשימוש במדינה אחרת, נדרש לעיתים קרובות צעד נוסף: אפוסטיל. ישראל היא צד לאמנת האג משנת 1961 המבטלת את דרישת האימות (לגליזציה) למסמכים ציבוריים זרים, ומשמעות הדבר היא שאפוסטיל שהונפק בישראל מוכר בכל שאר המדינות החברות ללא צורך באימות קונסולרי נוסף. עבור פעולה נוטריונית, האפוסטיל המאשר את סמכות הנוטריון מונפק בבית משפט השלום, ואילו אפוסטיל על מסמכים ציבוריים כגון תעודות מרשם אוכלוסין מונפק באמצעות משרד החוץ או משרדים שהוסמכו לכך.
סדר הפעולות המעשי נוטה לרוץ בכיוון אחד: המסמך מתורגם, התרגום מאומת אצל נוטריון, ולאחר מכן האישור הנוטריוני מקבל אפוסטיל. היפוך הסדר או דילוג על שלב הם סיבה שכיחה לדחייה בצד המקבל בחו"ל. מי שמכין מסמכים לצורכי הגירה, נישואין, לימודים או עסקים במדינה אחרת מומלץ שיוודא מראש הן את ציפיות מדינת היעד והן האם אותה מדינה חברה באמנת האג, שכן מדינות שאינן חברות עשויות לדרוש אימות קונסולרי מלא במקום אפוסטיל.
מי מכיר במה הלכה למעשה
בתי המשפט בישראל דורשים בדרך כלל תרגום נוטריוני לכל מסמך בשפה זרה המוגש כראיה, ולשופטים נתון שיקול דעת לדרוש אימות נוסף. רשות האוכלוסין וההגירה, המטפלת בענייני אזרחות, תושבות, איחוד משפחות ומעמד אישי, דורשת כמעט תמיד תרגום נוטריוני של תעודות זרות, ולעיתים קרובות גם אפוסטיל על המסמך הזר המקורי. בתי החולים וקופות החולים עשויים לקבל אישור של חברת תרגום עבור רשומות רפואיות במקרים שגרתיים, אך יבקשו אימות נוטריוני כאשר המסמך מזין הליך משפטי או ביטוחי.
האוניברסיטאות והמכללות נוהגות באופן שונה זו מזו. חלקן מקבלות תרגום מאושר בידי חברה מוכרת לצורכי סינון קבלה, ואילו הגופים המעריכים תארים זרים והגופים הבוחנים תעודות אקדמיות לצורכי שכר או רישוי נוטים לעמוד על תרגום נוטריוני. מעסיקים, בנקים ומבטחים נמצאים בתווך ומקבלים פעמים רבות אישור של חברת תרגום, אם כי עסקאות מפוקחות דוחפות לכיוון אימות נוטריוני. התשובה הכנה לשאלה "איזה תרגום אני צריך" היא שעליכם לברר אצל המשרד הספציפי שיקבל את המסמך, בכתב אם ניתן, עוד לפני שאתם מזמינים את העבודה.
המסקנה המעשית
לפני שאתם מזמינים תרגום כלשהו, זהו את הרשות המדויקת שתקבל אותו ושאלו במפורש מה היא דורשת: אישור חברת תרגום, אימות נוטריוני, אפוסטיל, או שילוב כלשהו. השיגו את הדרישה בכתב היכן שניתן, משום שפקידי קבלה והנחיות מפורסמות נבדלים לעיתים זה מזה, והוראה ברורה מגינה עליכם אם התיק ייבחן בהמשך. ודאו מהי שפת מסמך המקור, והאם המקור עצמו טעון חותמת אפוסטיל עוד בטרם התרגום.
לאחר מכן בחרו מתרגם או חברת תרגום שאתם סומכים על מעמדם המקצועי, משום שהאישור רק מעביר אחריות, ואינו יוצר דיוק מעצמו. כאשר רמת האימות מותאמת לרשות הנכונה, ומתחתיה עומדת עבודה איכותית, תרגום מוסמך בישראל עושה בדיוק את מה שנועד לעשות: הוא מאפשר למסמך זר לדבר בסמכות בתוך מסגרת משפטית ומנהלית חדשה.
