כבר יותר מעשרים וחמש שנה ניב תרגומים בינלאומיים בע״מ מגשרת על פערים תרבותיים, רגולטוריים ומדעיים עבור ממשלות, תאגידים ועורכי דין, בשפות רבות ברחבי העולם.
כל תחום מטופל בלעדית בידי איש מקצוע מאותו תחום.
רבע מאה של עבודת מומחים, במספרים.
כל מסמך רפואי קריטי עובר שלושה שלבי בדיקה עצמאיים. פעם אחת אף תפס טעות טרמינולוגית במחקר קליני בשלב III.
שלוש בחירות, אומדן חי ממנוע התמחור האמיתי שלנו.
אומדן בלבד. ההצעה הסופית תאושר במייל לפי ספירת מילים מדויקת ומורכבות הקובץ.
תרגום מכונה ממיר מילים. תרגום אנושי ממיר כוונה. ניב תרגומים בינלאומיים בע״מ ממירה אחריות.
המסמך הרפואי עובר שני מתורגמנים עצמאיים: האחד מעברית לאנגלית, השני מהאנגלית חזרה לעברית. כל פער בטרמינולוגיה מסומן ונסגר על ידי רופא-עורך.
סעיף שתורגם בטעות עלול לבטל הסכמים או לחסום אישור רגולטורי. כל מסמך משפטי מטופל בידי עורך דין מורשה שמכיר את תחום השיפוט.
טעות טרמינולוגית במחקר או בטופס ICF עלולה לפסול נתונים או לסכן מטופלים. פרוטוקול ה-Back Translation תופס את הפער לפני הרגולטור.
הגשות ל-FDA, EMA ו-ISO דורשות מינוח מדויק. המתרגמים שלנו מוסמכים במסגרות הרגולטוריות הרלוונטיות.

מתרגם מוסמך · בר-אילן, 1991ניב תרגומים בינלאומיים בע״מ נוסדה בראשון לציון בידי מלי מעייני-בן ארי, לאחר עשור שבין ספרות, בלשנות ותרגום מוסמך. העיקרון לא השתנה מאז: מי שמתרגם את המסמך שלכם צריך להבין אותו כאיש מקצוע בתחומו.
לקוחות שחוזרים אל מלי ואל צוות ניב תרגומים בינלאומיים בע״מ, שנה אחר שנה.
ניב תרגומים בינלאומיים בע״מ לא רק תרגמה מסמכים, היא שמרה על הדיסקרטיות והניואנס המשפטי שחיוני לעבודה מול בית הדין בגנבה.
בידו של המתרגם נמצאות לא רק המילים, אלא גם רוחו של הטקסט עצמו.
אותם מומחים, אותו סטנדרט. רק המהירות משתנה.
כל שפה היא דלת. הרבה מאד מפתחות נמצאות בידינו.
פרויקט של דיני נפשות ראוי לצוות שמבין אותו מהמילה הראשונה. פנו אל מלי ואל צוות ניב תרגומים בינלאומיים בע״מ ישירות.